domingo, 7 de outubro de 2007

a'id milád sa'id


محادثة في بيت مريم بين أربعة أشخاص

حسن - مساء الخير!
مريم - مساء النور، كيف حالَك؟
حسن - بخير و الحمدُ لله. كيف حالِك أنتِ؟
مريم - الحمد لله.
حسن - هذا صَديقي سامي.
مريم - أهلاً و سهلاً، تشرفنا.
سامي - أهلاً بِكِ.
مريم - هذهِ صديقتي الآنسة سارة، هي من لبنان.
سامي - فُرصة سعيدة ، تشرفنا.
سارة - من أين أنتَ سيد سامي؟
سامي - أنا من الكويت، أنتِ مُوَظَفة هُنا؟
سارة - لا، أنا مُحاسبة في شَرِكة.
سامي - صَحيح! أنا مُحاسب أيضاً، لَكن في البنك.
حسن - عفواً مريم! عندي موعِد الآن مع مُدير البنك. إلى اللقاء.
مريم - إلى اللقاء

إلى اللقاء في الحفلة

سامي- ألو…
مريم- ألو، السلام عليكم.
سامي- و عليكم السلام، أهلاً مريم.
مريم- كيف حالك سامي؟
سامي- بخير و الحمدُ لله. و أنتِ ؟
مريم- الحمد لله، هَل أنتَ فاضي اليوم ؟
سامي- نعم، لماذا ؟
مريم- عندي حفلة.
سامي- حفلة ! و ما المُناسبة ؟
مريم- اليوم عيد ميلادي.
سامي- كل عام و أنتِ بخير.
مريم- و أنتَ بخير، شكراً، هل تَستطيع الحُضور؟
سامي- نَعَم بِكُل تأكيد، متى مَوعِد الحفلة ؟
مريم- الساعة 7 مساءً .
سامي- أين ؟
مريم- في الشَقة الجديدة، هل تعرف العنوان ؟
سامي- لا، ما العنوان ؟
مريم- مدينة الكويت، شارع (1)، عمارة (11)، شقة رقم (10).
سامي- عفواً مريم، كم رقم تلفونك ؟
مريم- 2593480
سامي- لحَظة مريم! 2593480 ، شكراً ، إلى اللقاء.
مريم- إن شاء الله … مع السلامة.
سامي- مع السلامم

عيد ميلاد سعيد1

سامي- مساء الخير.
مريم- مساء النور، أهلاً سامي.
سامي- عيد ميلاد سعيد، تفضلي هذه الهدية.
مريم- أووه..شكراً جزيلاً. هذه سارة.
سامي- أهلاً آنسة سارة. كيف حالك؟
سارة- بخير، شكراً.
سامي- ما رأيك بالحفلة؟
سارة- الحفلة جميلة جداً. من أين تشتري مريم هذا الأكل اللذيذ؟
سامي- في الحقيقة لا أدري.. سارة، هل تشربين أي شيء؟
سارة- نعم عصير برتقال بارد

سارة- شكراً يا سامي. هل العمل في البنك متعب؟
سامي- نعم، و لكن أحب عملي و أنت؟
سارة- أنا أفكر في عمل أخر.
سامي- صحيح ؟ لماذا يا سارة ؟
سارة – لأن راتبي قليل و عملي بعيد عن شقتي

عيد ميلاد سعيد2

سامي - عملِك بعيد! أين تسكُنين؟
سارة - أسكن في العاصمة، و أشتغل خارجها.
سامي - كم المسافة إلى عملك؟
سارة - لا أدري بالضبط، تقريباً 16 كم.
سامي - ليست بعيدة جداً.
سارة - نعم، هي ليست بعيدة جداً، لكن أذهب إلى العمل بالباص، و هو يتأخر دائماً.
سامي - لماذا يتأخر؟
سارة - لأن الزحام شديد.
سامي - ما رأيك بالعمل بالبنك؟
سارة - أتمنى هذا! هذه فكرة رائعة.
سامي - خُصوصاً أن البنك بحاجة إلى مُوَظَفة جديدة.
سارة - صَحيح؟
سامي - تعالي يوم الإثنين القادم… الساعة 9:30 .
سارة - لماذا؟
سامي - لمُقابلة المُدير.
سارة - في الحقيقة لا أدري ماذا أقول لَك. شكراً جزيلاً سامي.
سامي - لا شُكر على واجب ِ

وظيفة جديدة1

سارة – صباح الخير.
المدير – صباح الخير آنسة سارة .تفضلي.
سارة – شكراً.
المدير – هل تشربين شاي أو قهوة؟ آنسة سارة.
سارة – ماء بارد لو سمحت.
المدير – هل أستطيع أن أسألك بعض الأسئلة؟
سارة – بكل تأكيد.
المدير – ما اسمك الكامل؟
سارة – سارة حسن علي.
المدير – ما جنسيتك؟
سارة – أنا من لبنان.
المدير – لبنان بلد جميل. من أي مدينة؟
سارة – أنا من العاصمة بيروت.
المدير– عفواً آنسة سارة، كم عمرك؟
سارة – عمري 25 سنة

وظيفة جديدة2

المدير – حسناً. الحالة الاجتماعية لو سمحت؟
سارة – أنا لست متزوجة.
المدير – المؤهل العلمي؟
سارة – شهادة جامعية.
المدير – جميل …في أي تخصص؟
سارة – اختصاص محاسبة.
المدير – من أي جامعة؟
سارة – من جامعة بيروت.
المدير – الخبرة العملية ؟
سارة – أعمل محاسبة منذ سنة و نصف تقريباً.
المدير- أين؟
سارة – في شركة الخليج.
المدير – جميل، شركة الخليج كبيرة جداً هل تريدين إضافة شيء آخر آنسة سارة ؟
سارة – عندي خبرة طويلة في الكمبيوتر و أتكلم الإنجليزية .
المدير – في الحقيقة .. البنك يحتاج إلى موظفة مثلك .. مبروك الوظيفة الجديدة!
سارة – شكراً جزيلاً على هذه الثقة .
المدير – عفواً … مع السلامة آنسة سارة.
سارة – مع السلامة

في المطعم

سامي– مبروك الوظيفة الجديدة يا سارة.
سارة- الله يبارك فيك.. شكراً سامي
سامي– هل تحبين أن نتعشى الآن؟
سارة– نعم أنا جائعة.
سامي– جرسون… قائمة الطعام لو سمحت.
الجرسون_ عفواً ماذا تحبين يا آنسة؟
سارة - أريد سلطة و أرز و دجاج.
سامي _ و أنا كذلك.
الجرسون – و ماذا عن المشربات ؟
سارة – أنا أريد عصير برتقال. وأنت يا سامي؟
سامي– أنا أريد عصير تفاح.
الجرسون – أي شيء آخر؟
سامي– لا شكراً.
سامي- الفاتورة لو سمحت؟
الجرسون– تفضل.
سامي – شكراً.
سارة- ما رأيك أن نذهب إلى السوق غداً ؟
سامي- حسناً أنا فاضي غداً

B4

hhikaia (حِكَايَة ): El malek u bent el faláhh

El malek u bent el faláhh (1)

Men zamen, kan fi malek a’m yemchi bein el mazáre’, u lama ueSel a’ mazra’a Sghire, eja faláhh u Qállu:

-Eli el charaf el kbir enac uaQef fouQ arD mazra’ti.

EnbasaT el malek men hal hhaki, u Qállu:

- Ana ma choft uahhed methlac byehhki hhaki hhelu! Min a’lamac tehhki heik?

El faláhh Qál lal malek:

-Benti btQul enu el hhaki el mlihh aghla chei bel denie, u lazem tQulu be chekl mlihh, ma btchufu ya sayedi, enu benti azka uehhde bel a’álam?

Ze’el el malek u Qál:

- Ya’ni hie azka meni?

Qállu el faláhh:

- La ya sayedi, ana ma QaSdi heik

Bas el malek ma seme’ chu Qál el faláhh, u rekeb (رَكِبَ) a’rabitu u rahh a’QaSru. Ba’ed chuai, reje’ el malek u ma’u salet beiD Táza, u náda lel faláhh u a’Táh el sale u Qállu:

- A’Ti hada el beiD la bentac, u Qúlla ana bedi chufu bucra SiSán.

Kháf el faláhh u rahh a’l beit, u hhaka la bentu elli Sár. El bent ma kháfet u Qálet la bua:

- Estana u chuf chu bedu ySir bucra.

Thani yom eja el malek u cháf el bent a’m tezra’ faSulia masluQa bel arD, el malek Sár yeDhhak u Qálla:

- Chu a’m testani men hal zare’?

Hie jáuabet u Qálet:

- Methl ma a’m yestana el malek men el beiD el Táza. Estahha el malek u reje’ a’QaSru.

El malek u bent el faláhh (2)

Thani yom, chaf el faláhh edám bab beitu kís Súf Sghir u uaraQa maktub a’lía:

-Qul la bentac ta’melli tiáb men hada el Súf la bucra el Sobehh, u iza ma a’malet ana bedi eba’ata a’ mahhal ba’íd.

Kháf el faláhh a’la bentu, u Sár yebki, u ma a’ref chu bedu ya’mel. Bas bentu Qálet:

- Ma tehkel ham ya abi, ana bucra bhhol haye el mechkle.

El bent akhadet el Súf u hhaTet mahhalu khachabe Sghire, u catabet a’la uaraQa:

- Ya sayedi el malek, abi faQír ktir, u ma byeQder yjibli noul la hhata a’mellac tiábac. Khud haye el khachabe u e’melli mena noul , la-eni ana ba’ref enac malek u bteQder ta’mel cul chei

Lama el malek cháf el uaraQa, Sár yeDhhak, u a’ref enu haye el bent zakie ktir, u hhab enu yetjauaza, u Talab ida men abua.

El bent Qálet enu hie bteQbal, bas be charT uahhed,u hue enu , iza el malek fi yom ma bedu yDal ma’a, au bedu yTaleQa, hie beda takhud ma’a aghla chei bel QaSr.

El malek u bent el faláhh (3)

UáfaQ el malek a’la hal chei, u tjauaza, u Sáret bent el faláhh maleke! U a’áchu senín ktire mabsuTin.

Lama keber el malek, u Sár khetiár, Sár ynarfez ktir a’la martu, u yQulla enu hie btfaker hhála azka uehhde bel a’álam, u enu hue ma byeQder ya’ích ma’a, u bedu yáha terja’ a’ beit ahla.

Qálet el maleke:

- Methl ma bedac ya sayedi, bas ana bedi etghada ma’ac lyom ákher ghada.

Ba’ed el ghada, nam el malek, u martu hhaTetu be SandúQ kbir u akhadetu ma’a.

Lama fáQ el malek, cháf hhálu be mazra’at el faláhh, u ma e’ref kif u leich, bas cháf martu a’m teDhhak u tQullu:

- Enta ma btetzakar, enu ana Qoltelac enu bedi akhud aghla chei bel aSr ma’i, iza chei yom bedi erja’ la beit ahli? U enta aghla chei a’ndi!

Nedem el malek a’la cul chei a’malu, u reje’ hue u martu a’l QaSr u a’áchu hhayát sa’íde.

hhikaia (حِكَايَة ): El malek u bent el faláhh

Saturday, September 02, 2006

بيت السيد أحمد

السيد أحمد و مرتو بيعيشوا بِبيت كبير .هِني بيعيشوا لَوَحدُن، لإنو كُل ولادُن متجوزين.

بيتُن كبير و حلو ، و بِشارِع كثير مليح.

بيتن طابقين. بالطابق الأول (تحت) في : مَطبَخ و صالون و أوضة (غرفة) سُفرة و حَمام صغير للضيوف، و أوضة (صالة) تِلِفزيون ومَكتَب لأحمد.

بالطابق الثاني (فوق) في : ثلاث أُوَض (غُرَف) نوم و حمامين و مَكتبة، و في كمان فَرَندا كبيرة.

كُل أوضة نوم فيها: تَخت و خزانة و كومودينة. عَلى كل تخت في فَرشة و شَرشَف و مخَدة و غطاء.

بِأوضة السفرة في: طاولة كبيرة و عشر كراسي ، فوق الطاولة في ثريا حلوة كثير.

وَراء البيت في: أوضة الصانِعة و حمامها، و أوضة الغسيل، و في كمان مَحَل لِلَحم المشوي.

أدام (أمام) البيت في جنينة حلوة فيها وَرد و خُضَر ، و في مَسبَح و كَراسي وطاولات.

Tuesday, August 22, 2006

B4

Mbarehh, ana echtaghalt el nhar culu. Daleit echteghel lal sá’a a’chara bel leil. Lama ueSelt a’l beit, akhi Samir kan a’m yudros la-enu a’ndu fahhs lyom bel madrace.

Hue ma seme’ni lama fatahht el bab, bas hue hhas a’ hharake bel beit, u khaf ktir. Hue Dal be mahhalu a’l curci uara el Táule.

Samir o’mru etnachar sene, u hue ma bykhaf, hue daiman byDal lauahhdu bel beit, bas ma ba’ref leich khaf mbarehh ! Ana choft el Dau cha’el bel uDa u fakart: leich Samir manu nayem la hala? Hue lazem ynam bakir la-enu a’ndu madrace bucra el Sobehh. Lama ana fott a’l uDa, Samir kan khayef ktir u kan bedu yebki, bas lama chafni Sar yeDhhak u a’ref enu ma fi chei gharib bel beit.

As-ele a’l dars

1- La –eimat Dalet Samira techteghel?

2- Chu kan Samir a’m ya’mel lama Samira ueslet a’l beit?

3- Samir seme’ Samira a’m teftahh el bab?

4-Chu hue hhas?

5- Leich Dal be mahhlu?

6- Adeich o’mr Samir?

7- Kif bta’refu enu Samir ma bykhaf?

8- Chu fakaret Samira lama chafet el Dau cha’el bel uDa?

9- Leich Samir lazem ynam bakir?

10- Lama Samir chaf okhtu a’m tfut a’l uDa , chu a’mal?

11- Leich Sar yeDhhak?

12- Ahl Samir u Samira bya’ichu ma’on bel beit?

13- Uein hene bya’ichu?

Muhhádathe fi maktab el muhhami

Nabil a’m yehhki ma’ el muhhami Ahhmad be maktabu:

Nabil - Min hal Sabie elli kanet hone mbarehh?

Ahhmad- Haye Smira, hie btechteghel ma’i bel maktab.

Nabil- Adeich o’mra

Ahhmad- O’mra khamse u a’chrin sene, hie darset hhuQuQ, u btechteghel ma’i men sentein

Nabil - Enta bta’ref ahla?

Ahhmad -E,ana ba’ref abua men zamen, hue kan hhakim chaTer u ma’ruf bel balad, hue

machhur ktir

Nabil- Hue kan hhakim? Leich? hue mát?

Ahhmad- La, hue hala mutaQa’ed, u bya’ich be mazra’a kbire aribe men el balad.

Nabil- Uein kan yechteghel?

Ahhmad -Kan yechteghel be mustachfa el jám’a .

Nabil - Ya’ni Smira bta’ich bel mazra’a ma’ ahla?

Ahhmad-La, hie bta’ich ma’ akhua Samir hone bel madine.

Nabil- Akhua akbar mena?

Ahhmad-La, hue o’mru etnachar sene. Ana bedi a’ref leich enta a’m tes-al ktir a’n Samira?

mbaien enac hhabeita!

Nabil- E, ana hhabeita lama chofta, (hhob men aual naZra!). Leich hie ma ejet a’l choghl

lyom?

Ahhmad-La-enu bucra a’Tle, u hie echtaghlet ktir mbarehh. Lyom rahhet ma’ ref-áta a’l

mazra’a, hene bedon yDalu honic arba’at aiám.

Nabil- Lakan ba’dein ana behhki ma’a bel telefon, u bchuf iza hie bthhob ta’refni.

Ahhmad-Ana bchuf chu be-der sa’edac, ana bedi ehhkila a’nac camen.

Nabil- Chucran ktir, hala bel ezn ana bedi ruhh la-enu a’ndi choghl ktir.

Ahhmad- Eznac ma’ac, ma’ el saláme.

Mazra’at el sayed youssef

Samir u okhtu Samira bya’ichu bel madine, bas ahlon bya’ichu be mazra’a be balad arib. Huník ma fi choghl la Samira u la madrace la Samir.

El sayed Youssef “abu Samir” a’ndu mazra’a kbire u hhelue ktir, fia cul chei, fia khuDar u fauakeh u hhayauanát ktir camen.

El sayede Mariam “em Samir” ma bthhob ta’ich bel madine, hie bthhob el mazra’a ktir, hie bthhob tezra’a uard u khuDar u fauakeh, u bthhob trabi jaj u ba-ar u khauarif u khanazir, hene a’ndon Tiur ktir camen.

“Em Samir” btfiQ bakir cul yom, hie btechrab el ahue ma’ “abu Samir” bel varanda, u ba’dein btruhh tchuf cul chei bel mazra’a.

Samir u Samira byruhhu a’ beit ahlon bas yom el sabt u el ahhad. Hene byhhobu el mazra’a ktir, la-enu hunik byertahhu men el madine el kbire. Ktir marrát hene byakhudu ma’on ref-áton.

El mazra’a ba’ide a’n el madine arba’ain kilometr ta-riban. Samir u Samira byDalu nos sa’a bel sayara bel TariQ, bas lama byruhhu ma’on ref-áton hene byruhhu bel báS u byDalu hhauáli el sa’a.

Cul yom sabt hene byhhobu yaculu jaj la-enu “em Samir” bta’mel jaj ma’el bamie u el roz Taieb ktir. Yom el ahhad hene byhhobu ya’melu lahhm mechui u yDalu barra bel jeneini.

Yom el ahhad bel leil hene byez’alu ktir la-enu Sar lazem yerja’u a’l madine.

El Qesm el Sádes

في المَطار

طَيارة رَنا بدا توصَل بَعد شوَي، هِي بدا تجي مِن البرازيل .

الآنِسة هُدى عَم تِستَناها بِالمطار مَع رامي ، هُو كَمان عَم يستَنى أخوه .

هِني هَلَق عم يحكوا و عم يِستَنوا الطَيارتين .

رَنا بدا توصَل تَعبانة كثير لإنو ضَلّت بِالطَريق اثنين و عشرين ساعة .

هُدى مَبسوطة كثير لإنو بدا تشوف رَنا.

رَنا لازِم تجيب معا هَدايا لَكُل العَيلة

Wednesday, May 10, 2006

Fi el Chare

Fi el chare’


Rana ueslet mbarehh men el safar. Hie kanet ta’báne ktir, u kanet bas beda tnam u tertáhh, bas hie ma ederet tnam abel el sá’a tna’ch bel leil, la-enu kan fi nás ktir be beiton a’m yestanua.

Lyom el Sobehh, hie fáQet met-akhera, u ma kan fi hhada bel beit, hie akhadet duch, u cherbet bas kácet hhalib, la-ena ma bthhob tefTar el Sobehh.

Hie kanet mechtáQa ktir la balada, u fakaret ta’mel mechuár Sghir la hhata ycir uaQet el ghada, hie ma hhabet truhh bel sayara, la-ena kanet beda temchi bein el nas.

Rana bta’ích ma’ ahla be chaQa hhelue ktir be bináie kbire u be cháre’ ma’ruf bel balad. Hene sakenín bel TábeQ el rábe’, u men beiton bychufu el sáhha uel jneine (jardim) elli be ákher cháre’on. El cháre’ esmu “Cháre’ Gibrán Khalil Gibrán”,u raQam el bináie 137, u esm el hhára (حارة bairro) “el QuSúr” (os palácios - QaSar, QaSarein, QuSur). Janb el bináie a’l yamín fi mahhalát tiáb u hadáia, u a’l yaçár fi keníce jedíde u hhelue. Be táni jiha men el cháre’ fi bas binayát. Be ákher el cháre’ fi sáhha kbire esma “sáhhet el Hhuríe” (Liberdade), be haye el sáhha fi “el Mathhaf el UaTani”(Museu Nacional), u el masrahh, u camen fi jáme’ (mesquita)“el Amaueín”.

Uara beit Rana bel cháre’ el táni, fi mustachfa hhukumi ktir mlihh, u janbu fi Saidalie kbire, Rana daiman btechteri daua men hunik lamma byelzamlon (precisam).

Rana kanet a’m temchi chuai chuai u a’m tchuf el mahhalát, lamma cháfet udáma Rami, hie ua-afet(parou) u hhaket ma’u chuai, u ba’dein a’zametu la yruhh yechrab ma’a fenján ahui be cafetéria aribe men beita.

Bel MaTar 3

Fi cafetéria el maTár

Rámi u Huda u Rana a’m yestanu Tayaret akhu Rámi bel cafetéria, u a’m yehhku a’n safret Rana a’l Barazil.
Rámi- Garçon! Iza mumken jiblna talat fanájin ahui, iza betrid.
Rana- Ana bedi ahui bala sucar, ana mechtá-a ktir lal ahui bedun sucar, la-enu bel Barazil byechrabu el ahui hhelue ktir.
Rámi- Hhkílna! Chu a’malti bel Barazil?
Rana- Ana rohht la a’nd khálti a’ Belo Horizonte bel aual, u ba’dein rohht la a’nd beit a’mi bel Rio.
Huda- Chu hhabeiti be Belo Horizonte?
Rana- Ana hhabeit ktir el nás huník, cul el nás hhabábín, u camen el biút u el chajar hheluín ktir.El jau hhelu u nDíf. Rohht a’l feira yom el ahhad.
Rámi- El feira!? Chu haye el feira?
Rana- Hada ma’raD bybí’u fíh ghráD ktir choghl id.
Rámi- Uel Rio, akid hhelue ktir.
Rana- El Rio kbire u hhelue. Rohhna a’ Jabal el Sucar u Macíhh el Rio, u chufna el Rio men fouQ.
Rámi- Ana besma’ ktir a’n Copacabana, ente rohhti la huník?
Rana- É, beit a’mi aríb men el Copacabana. Fi marra nehhna ueSelna a’l bahhr, rahhet el chams u Sár gheim açuad, u ba’dein Sár cheti ktir. Ana hhabeit hal chei, la-enu be baladna ma bySír choub u cheti be nafs el ua-et.

Ba’ed chuai.......

Rámi- Bel ezn, ueSlet Tayaret akhi u lazem ruhh chufu. Bthhobu sá’edcon be chei?
Huda- La chucran, ana ma’i sayara u ma fi ma’na chantát ktir.
Rámi- BkháTercom, tcharafna ánece Rana, inchalla bchufec marra tánie.

Bel MaTar 2

Muhhadathe bel maTár bein Huda u Rámi u Rana

Huda a’m testana bent okhta u a’m tehhki m’a refi –a Rámi bel maTár.

Rámi- Eimat beda tuSal Tayaret Rana?
Huda- El Tayara ueSlet men robe’ sa’a..
Rámi- Lakan lazem tkun met-akhra bel jamárek, la-enu ueSlu Tayartein be nafs el ua-et.
Huda- É, lazem ykun heik
Rámi- Chufi! Hadík el bent uaráki, hie bent okhtec?
Huda- Uein? Ana ma a’m chuf hhada.
Rámi- Hadík elli lábse banTaloun assuad u amís aSfar.
Huda- E, Hadík hie, kif a’reft?
Rámi- La-ena btechbahec ktir.
Rana- Marhhaba khálti, kifec?

Huda- Ahlein Rana. Elhhamdella a’l saláme.
Rana- Allah ysalmec.
Huda- Rana, hada Rámi! hue byechteghel ma’i bel cherke.
Rana- Tcharafna, kifac?
Rámi- Nuchcur Allah, elhhamdella a’l saláme.
Rana- Allah ysalmac, chucran.
Rámi- Kif kanet el safra?
Rana- Elhhamdella kanet ktir mlihha, bas ana te’ebt ktir, la-enu el safra ktir Tauíle.
Rámi- Cam sa’a Daleiti bel tayara?
Rana- Etnein u e’chrín sa’a ta-riban, nehhna Tele’na men el beit mbarehh el Sobehh, u Daleina hhauáli el tlata’char sa’a men el Barazil la Europa, u ba’dein arba’a sa’át bel maTár, u ba’dein khams sa’át men Europa la hone.
Rámi- É akíd ente lazem tkuni ta’báne ktir. U hala, bthhobu techrabu ma’i fenján ahui la
hhata tuSal Tayaret akhi?

Bel maTar 1

Muhhadathe bel maTár bein Huda u Rámi

Huda cháfet refi –a Rámi bel maTár, u hie hala a’m tehhki ma’u.

Huda- Marhhaba Rámi, chu a’m ta’mel hone ?
Rámi- Ahlein Huda, ana a’m estana akhi, hue bedu yuçal ba’ed chuai.
Huda- Uein kan ?
Rámi- Kan be França. U ente min a’m testani ?
Huda- Ana a’m estana bent okhti Rana.
Rámi- Uein kanet ?
Huda- Kanet bel Barazil.
Rámi- Bta’refu hhada bel Barazil ?
Huda- É, nehhna a’ndna araybín ktir huník.
Rámi- Men zamen hie bel Barazil ?
Huda- É, ta-riban Sarla chahr u nos.
Rámi- E’nd min kanet ?
Huda- Dalet chuai be beit a’ma u chuai be beit khálta.
Rámi- Okhtec a’áiche bel Barazil ?

Huda- É, hie metjauze huník.
Rámi- Be ai balad hie sákene?
Huda- Hie sákene be Belo Horizonte.
Rámi- Ente bta’refi Belo Horizonte ?
Huda- La, ana ma ba’refa, bas enchalla bedi ruhh el sene el jáie.

Thursday, February 23, 2006

Fi el uDa(t)

Pedro a’m yehhki bel telefone m’a Juliana:

Pedro- marhhaba Juliana, ana Pedro. ana bel uDa 902.

Juliana- uDtac hhelui?

Pedro- e, hhelui ktir, be uDti fi takht kbir janb el chubák.

Juliana- be uDti fi bas takhtein Sghár.

Pedro- a’la takhti fi ghaTa smik.

Juliana- a’la takti fi ghaTa re-i-e u mekhade.

Pedro- be uDti fi khezána kbire u ela arba’a buáb.

Juliana- hone fi bas khezáne sghire u ela bábein.

Pedro- hone fi hhamámein, cul uahhed fi: duch, maghsale, u mraye kbire.

Juliana- Sahhi! be uDti fi bas hhamám uahhed u fi duch u maghsale, u toalet akid!

Pedro- hone fi barrád u el machrub be balach.

Juliana- enta am temzahh! chu fi camen?

Pedro- hone fi camen television melauan, video, telefone, u camen maTbakh Sghir.

Juliana- ana ma bsadeQ. Sahhi fi cul hada? uein uDtac haye.

Pedro- be manámi! ana am emzahh, uDti methl uDtec bel ZabeT. leili sa’idi Juliana.

Juliana- leili sa’idi Pedro. ma’ el saláme.

El Qesm el Khámes

بساحة المطار

بساحة المطار

بساحة المطار صبية عم تبكي

رَح خَبرَك شو صار و ليش عم تبكي

في شَب من بعيد رفيقا و من جيلا

محرَمتو بالإيد واقِف يومي لا

حَزينة هالصبية شو قاسي القَدَر

و يا دنية اكتبي عن ظُلم البَشَر

محكومة تسافر عَ بلاد الغِربة

و كيف بدا تسافر و الفرقة صعبة

يِدرى مين يعيش و يدرى مين يضَل

دَقِّت الساعة و صار لازِم تفل

يِدرى مين يعيش و يدرى مين يضَل





دَقِّت الساعة و صار لازِم تفل تفل.

El Qesm el Khámes

Muhhádathe bein Laila u Salim u bein Laila u Samira- safhha 5

Laila- Marhhaba Salim, bte-der ta’melli ma’ruf?
Salim- É, ahla u sahla, chu bedec?
Laila- Bte-der tuctobli maktub bel a’rabi?
Salim- É, ba’ed chuai buctoblec, hala bedi ruhh a’l suQ, bedec jiblec chei ma’i?
Laila- É bedi, a’mel ma’ruf jibli ma’ac kilo baTaTa.
Salim- Járetna Samira, camen beda khobz u hhalíb, ana bedi jibla u ba’dein bjiblec.
Laila- Chucran ktir Salim, ana ba’ref enac bthhob el kibe, lyom el maça ana bedi a’mellac kibe Taibe ktir.

Muhhádathe bein Laila u Samira (Laila a’m ta’mel kibe bel maTbakh, u járeta Samira a’m tehhki ma’a bel telefone.)

Samira- Alô! marhhaba Laila, chu a’m ta’meli? Iza ma a’m ta’meli chei, ana a’m a’mel ahui, ta’i chrabi ma’i.
Laila - La, chucran Samira, ana ma be-der hala. Salim bedu yjibli baTaTa men el suQ, u ba’dein bedu yuctobli maktub bel a’rabi, u ana hala a’m a’mellu kibe.
Samira- Salim bedu yeji la hone camen, u bedu yjibli khobz u hhalíb. Uládi byhhobu ktir el malfúf, u ana bedi a’mellon lyom a’l ghada.
Laila- Lakan ba’ed chuai iza fi a’ndi ua-et ana bruhh echrab ahui ma’ec.
Samira- Taieb, ma’ el saláme.

Muhhádathe bein Laila u Munir- safhha 7

Laila: alô! Munir! uein bedac truhh lyom el maça ? ana bedi chufac.
Munir: bedec tchufini ? ana camen bedi chufec, ana bedi Qullec chei a’n Salim.
Laila: lyom el maça nehhna bnehhki u ba’dein bnruhh nchufu.
Munir: ana ma bchufu men zaman, u ma bchuf okhtu Salima.
Laila: ana camen ma bchufa men zaman, enta men eimat ma btchufon ?
Munir: ana ma bchufon men sentein. U ente men eimat ma btchufion ?
Laila: ana ma bchufon men aktar men sene, bas ba’ref enu hene bedon ychufúk.
Munir: u ba’ref enu bedon ychufuki camen.

ana bedi chufac (ic), hue bedu ychufac (ic), hie beda tchufac (ic), nahhna bedna nchufac (ic), hene bedon ychufúk (ki)
hue bedu ychufni, hie beda tchufni, enta bedac tchufni, ente bedic tchufini, hene bedon ychufuni
ana bedi chufu (a), enta bedac tchufu (a), ente bedic tchufih (ha), hue bedu ychufu (a), hie beda tchufu (a), nahhna bedna nchufu (a), enton bedcon tchufuh (ha), hene bedon ychufuh (ha)

Be sáhhet el maTar - safhha 9

be sáhhet el maTar, sabíe a'm tebki
rahh khaberac chu Sár, u leich a'm tebki
fi chab men ba'íd, refiQa u men jila
mahhramtu bel id, uaQef yumila

marra tanie..

hhazine hal Sabíe, chu Qáci el Qadar
u ya denie ktubi, a'n Zolm el bachar

marra tanie..

mahhkume tçafer, a blád el gherbi
u kif beda tçafer, uel feQra Sa'bi
yedra min ya'ich, u yedra min yDal
daQet el sa'a, u Sár lazem tfel
yedra min ya'ich, u yedra min yDal
Sár lazem tfel, tfel

No saguão do aeroporto, uma moça está chorando
Vou contar para você o que aconteceu e porque ela está chorando
Tem um rapaz à distância, seu namorado (amigo) e da mesma faixa de idade
Com o seu lenço na mão, parado e acenando para ela

Triste esta moça, que duro o seu destino
E óh como está escrito neste mundo sobre a injustiça do ser humano

Obrigada a viajar para um país desconhecido
E como ela vai viajar, que separação difícil
Fica sabendo viver, fica sabendo chegar (?)
Bateu a hora e ela tem que partir
Fica sabendo viver, fica sabendo chegar (?)
Tem que partir, partir

Muhhadathe a’la el muciQa “be sáhhet el matar”

Sabie - min fi be sahhet el maTár?
Chab - fi Sabíe.
Sabie- chu a’m ta’mel el Sabíe?

Chab - hie a’m tebki.
Sabie - leich a’m tebki?
Chab - la-ena beda tsáfer.
Sabie - uein beda tsáfer?
Chab - hie beda tsáfer a’ blád el gherbe.
Sabie - hie mabsúTa?
Chab - la, hie mana mabsúTa, hie hhazine.
Sabie - min uáQef ba’íd?
Chab - fi chab uaQef ba’íd.
Sabie - min hada el chab?
Chab - hue rafiQ el Sabíe.
Sabie - adeich o’mr el chab?
Chab - o’mru khamse u a’chrin sens.
Hue men o’mr el Sabie (hue men jil el Sabie).
Sabie - chu fi be ídu?
Chab - be idu fi mahhrame.
Sabie - el chab bedu ysáfer ma’ el Sabie?
Chab - la, hue ma bedu ysáfer ma’a, hue bedu yDal be bládu.
Chab - leich beda tsáfer el Sabíe?
Sabie - ana ma ba’ref, yemken beda tetjauaz.
Chab - beda tetjauaz ma’ chab bthhobu?
Sabie -la, lazem ykun beda tetjauaz ma’ chab ma bthhobu.

Sabie - enta btchuf enu el bent lazem tetjauaz ma’ chab ma bthhobu?
Chab - ana bchuf enu el bent ma lazem tetjauaz ma’ chab ma bthhobu, u camen el chab ma lazem yetjauaz ma’ Sabie ma byhhoba.u ente chu btchufi?
Sabie - ana bchuf enu Sa’b ktir el bent tetjauaz ma’ chab ma bthhobu u yemken camen ma bta’refu, u la hue bya’refa.
Chab - hada el chei bySir bel Barazil?
Sabie - bySir, bas Sa’b ktir. U bel bilád el a’arabíe bySir?
Chab - bel bilád el a’arabíe bySir ktir.