domingo, 7 de outubro de 2007

El Qesm el Khámes

بساحة المطار

بساحة المطار

بساحة المطار صبية عم تبكي

رَح خَبرَك شو صار و ليش عم تبكي

في شَب من بعيد رفيقا و من جيلا

محرَمتو بالإيد واقِف يومي لا

حَزينة هالصبية شو قاسي القَدَر

و يا دنية اكتبي عن ظُلم البَشَر

محكومة تسافر عَ بلاد الغِربة

و كيف بدا تسافر و الفرقة صعبة

يِدرى مين يعيش و يدرى مين يضَل

دَقِّت الساعة و صار لازِم تفل

يِدرى مين يعيش و يدرى مين يضَل





دَقِّت الساعة و صار لازِم تفل تفل.

El Qesm el Khámes

Muhhádathe bein Laila u Salim u bein Laila u Samira- safhha 5

Laila- Marhhaba Salim, bte-der ta’melli ma’ruf?
Salim- É, ahla u sahla, chu bedec?
Laila- Bte-der tuctobli maktub bel a’rabi?
Salim- É, ba’ed chuai buctoblec, hala bedi ruhh a’l suQ, bedec jiblec chei ma’i?
Laila- É bedi, a’mel ma’ruf jibli ma’ac kilo baTaTa.
Salim- Járetna Samira, camen beda khobz u hhalíb, ana bedi jibla u ba’dein bjiblec.
Laila- Chucran ktir Salim, ana ba’ref enac bthhob el kibe, lyom el maça ana bedi a’mellac kibe Taibe ktir.

Muhhádathe bein Laila u Samira (Laila a’m ta’mel kibe bel maTbakh, u járeta Samira a’m tehhki ma’a bel telefone.)

Samira- Alô! marhhaba Laila, chu a’m ta’meli? Iza ma a’m ta’meli chei, ana a’m a’mel ahui, ta’i chrabi ma’i.
Laila - La, chucran Samira, ana ma be-der hala. Salim bedu yjibli baTaTa men el suQ, u ba’dein bedu yuctobli maktub bel a’rabi, u ana hala a’m a’mellu kibe.
Samira- Salim bedu yeji la hone camen, u bedu yjibli khobz u hhalíb. Uládi byhhobu ktir el malfúf, u ana bedi a’mellon lyom a’l ghada.
Laila- Lakan ba’ed chuai iza fi a’ndi ua-et ana bruhh echrab ahui ma’ec.
Samira- Taieb, ma’ el saláme.

Muhhádathe bein Laila u Munir- safhha 7

Laila: alô! Munir! uein bedac truhh lyom el maça ? ana bedi chufac.
Munir: bedec tchufini ? ana camen bedi chufec, ana bedi Qullec chei a’n Salim.
Laila: lyom el maça nehhna bnehhki u ba’dein bnruhh nchufu.
Munir: ana ma bchufu men zaman, u ma bchuf okhtu Salima.
Laila: ana camen ma bchufa men zaman, enta men eimat ma btchufon ?
Munir: ana ma bchufon men sentein. U ente men eimat ma btchufion ?
Laila: ana ma bchufon men aktar men sene, bas ba’ref enu hene bedon ychufúk.
Munir: u ba’ref enu bedon ychufuki camen.

ana bedi chufac (ic), hue bedu ychufac (ic), hie beda tchufac (ic), nahhna bedna nchufac (ic), hene bedon ychufúk (ki)
hue bedu ychufni, hie beda tchufni, enta bedac tchufni, ente bedic tchufini, hene bedon ychufuni
ana bedi chufu (a), enta bedac tchufu (a), ente bedic tchufih (ha), hue bedu ychufu (a), hie beda tchufu (a), nahhna bedna nchufu (a), enton bedcon tchufuh (ha), hene bedon ychufuh (ha)

Be sáhhet el maTar - safhha 9

be sáhhet el maTar, sabíe a'm tebki
rahh khaberac chu Sár, u leich a'm tebki
fi chab men ba'íd, refiQa u men jila
mahhramtu bel id, uaQef yumila

marra tanie..

hhazine hal Sabíe, chu Qáci el Qadar
u ya denie ktubi, a'n Zolm el bachar

marra tanie..

mahhkume tçafer, a blád el gherbi
u kif beda tçafer, uel feQra Sa'bi
yedra min ya'ich, u yedra min yDal
daQet el sa'a, u Sár lazem tfel
yedra min ya'ich, u yedra min yDal
Sár lazem tfel, tfel

No saguão do aeroporto, uma moça está chorando
Vou contar para você o que aconteceu e porque ela está chorando
Tem um rapaz à distância, seu namorado (amigo) e da mesma faixa de idade
Com o seu lenço na mão, parado e acenando para ela

Triste esta moça, que duro o seu destino
E óh como está escrito neste mundo sobre a injustiça do ser humano

Obrigada a viajar para um país desconhecido
E como ela vai viajar, que separação difícil
Fica sabendo viver, fica sabendo chegar (?)
Bateu a hora e ela tem que partir
Fica sabendo viver, fica sabendo chegar (?)
Tem que partir, partir

Muhhadathe a’la el muciQa “be sáhhet el matar”

Sabie - min fi be sahhet el maTár?
Chab - fi Sabíe.
Sabie- chu a’m ta’mel el Sabíe?

Chab - hie a’m tebki.
Sabie - leich a’m tebki?
Chab - la-ena beda tsáfer.
Sabie - uein beda tsáfer?
Chab - hie beda tsáfer a’ blád el gherbe.
Sabie - hie mabsúTa?
Chab - la, hie mana mabsúTa, hie hhazine.
Sabie - min uáQef ba’íd?
Chab - fi chab uaQef ba’íd.
Sabie - min hada el chab?
Chab - hue rafiQ el Sabíe.
Sabie - adeich o’mr el chab?
Chab - o’mru khamse u a’chrin sens.
Hue men o’mr el Sabie (hue men jil el Sabie).
Sabie - chu fi be ídu?
Chab - be idu fi mahhrame.
Sabie - el chab bedu ysáfer ma’ el Sabie?
Chab - la, hue ma bedu ysáfer ma’a, hue bedu yDal be bládu.
Chab - leich beda tsáfer el Sabíe?
Sabie - ana ma ba’ref, yemken beda tetjauaz.
Chab - beda tetjauaz ma’ chab bthhobu?
Sabie -la, lazem ykun beda tetjauaz ma’ chab ma bthhobu.

Sabie - enta btchuf enu el bent lazem tetjauaz ma’ chab ma bthhobu?
Chab - ana bchuf enu el bent ma lazem tetjauaz ma’ chab ma bthhobu, u camen el chab ma lazem yetjauaz ma’ Sabie ma byhhoba.u ente chu btchufi?
Sabie - ana bchuf enu Sa’b ktir el bent tetjauaz ma’ chab ma bthhobu u yemken camen ma bta’refu, u la hue bya’refa.
Chab - hada el chei bySir bel Barazil?
Sabie - bySir, bas Sa’b ktir. U bel bilád el a’arabíe bySir?
Chab - bel bilád el a’arabíe bySir ktir.





Nenhum comentário: